"להכניס את מוצרט בברית המילה העברית": פרופ' הרי גולומב

תרגום צמוד מוסיקה לאופרה בעברית, הוא מעשה אמנותי המלהטט בשירות כמה אדונים. מלאכת ההכרעה של משמעויות טקסטואליות בתוך מסגרת מוסיקאלית של זמן, מקצב ומלודיה. פרופ' הרי גולומב נע בין תחומי הספרות, הלשון והתיאטרון לבין עולם המוסיקה ומדגים כיצד מתרגמים אופרות של מוצרט לעברית, הרווחים וההפסדים שיש לנהל לטובת המוסיקה, ההברקות, השנינויות, הכישלונות, והתענוג הגדול בעשייה הזאת שמשרתת בעיקר זמרים חובבים במקלחתמראיינת ועורכת: רותי קרן, קרדיט תמונה: שאול רזניקSee omnystudio.com/listener for privacy information.

Om Podcasten

שעה עם רותי קרן על צדו הנסתר של עולם התרבות והאמנות. בכל שישי בשש נאפשר הצצה אל הסמוי מן העין, בתיאטרון, במחול, במוסיקה, בספרות, באמנות הפלסטית ובתקשורת. נתוודע לאנשים "הלא מוכרים", שמאחורי היצירה האמנותית: פועלי במה, תפאורנים, תאורנים, אנשי סאונד, עורכי ספרים, מעצבי כריכות, צלמים, טכנאי רדיו, אוצרי תערוכות, כוראוגראפיים ועוד. נסובב את "הבמה" ונאיר גם את תהליך המעשה האמנותי, שבסופו : הצגה, סרט, תערוכה, ספר, קונצרט או תכנית רדיו