شبِ صد و بیست و دوم

حکایات روایت شده در این قسمت: باقیِ حکایتِ ملک نعمان و فرزندانِ او، شرکان و ضوء المکان باقیِ حکایتِ تاج الملوک باقیِ حکایتِ عزیز و عزیزه برچده: برچیده، بالا زده وثاق: خانه و اتاق طاق: جدا، فرد (در مقابل جفت) مکلل: اکلیل زده در خوانشِ حکایت این شب، "من نفس کربه عن مکروب نفس الله عنه اثنین و سبیعین کربه" را به "او که اندوهی بر طرف سازد، خدا هفتاد و دو اندوهش را ببَرد" ترجمه کردم. نیز، مصرع "ای برچده شلوار خرامان به وثاق" در نسخه عبداللطیف طسوجی اینگونه آمده "ای در جده شلوار خرامان به وثاق"، که واژه "در جده" برایِ من واضح نبود، و به همین دلیل آن را تغییر دادم. ---- پشتیبانی مالی: اگر دوست داشتید می‌توانید از طریق لینک‌های زیر از من پشتیبانی مالی کنید. اگر هم علاقه یا امکانش را نداشتید، سرتان سلامت و دلتان شاد. امیدوارم از شنیدن این پادکست لذت ببرید :) ⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.buymeacoffee.com/solhjoo⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.paypal.com/donate/?hosted_button_id=NAYFGZWBYCLS8⁠⁠

Om Podcasten

در اینجا، قصه‌های هزارویکشب را با هم می‌شنویم. کتابی که من برایِ تهیه‌یِ این مجموعه در اختیار دارم ترجمه‌ایِ است از زمانِ فتحعلیشاهِ قاجار (به دستورِ نوه‌یِ وی، بهمن میرزا) به قلمِ ملا عبداللطیف طسوجی که انتخابِ اشعارِ فارسیِ آن بر عهده‌یِ میرزا سروش بوده. در این ترجمه، بعضی جملات و ابیات ترجمه نشده و همان عباراتِ عربی به کار رفته که گاه از روان بودنِ متن می‌کاهد. از این روی، من گاه بخش‌هایِ عربیِ متن را خودم به فارسی ترجمه می‌کنم، و در صورتِ لزوم متن را -با کمترین تغییرات- ویرایش می‌کنم. تمامِ این تغییرات و معانیِ بعضی کلمات را (از شبِ بیست و نهم) می‌توانید در توضیحاتِ هر قسمت بیابید.