ذكريات رمضانية

Today's longer than usual podcast (sorry in advance if too long! :) ) is dedicated to Ramadan, specifically the Ramadan childhood memories of some Egyptian writers. I precede each short excerpt/ quote with a quick summary of this memory, as well as the cultural Ramadan-specific aspect that features in it - I get a bit chatty but i hope you find that bit useful! After each excerpt I make brief comments on one or more aspects of the language they use, focusing this time on small particles and phrases (زي، بس، من ساعة ما and others) and some common verbs: يفضل، يبقى، يستنى. This time in the فصحى/ مصري texts below, I've coloured certain words in each version to make it easier for you to spot the فصحى version of the مصري word, and vice versa. I hope you find that useful! بالمصري بالفصحى الشاعر حسن طلب: أنا ابن بيئة صعيدية من قرية في مركز طهطا، وهي قرية مافيهاش أي مظاهر للترف والترفيه. الأطفال كانوا بيستنوا الشهر ده عشان يعاندوا نفسهم ويصوموا مع الكبار، وكانت فرحتهم كبيرة وقت الفطار لما ياكلوا الخشاف المكوّن من حِتِت بلح في ميّة بس. بعد الفطار كنا نسمع الراديو، ونستمتع ببابا شارو وحلقات ألف ليلة وليلة اللي كانت حلم بننتظره بحماس، ففضلت محفورة في ذاكرتنا. بعد صلاة التراويح تبتدي تقاليد تانية، وهي قراية السيَر الشعبية زي سيرة عنترة بن شداد، وكان والدي هو اللي بيقراها. بعد ما انتقلت للمدينة بقيت أحس بالغربة لأن بهجة الشهر الكريم اتحولت لنزعة استهلاكية. الشاعر حسن طلب: أنا ابن بيئة صعيدية من قرية  بمركز طهطا، وهي قرية ليس بها أية مظاهر للترف والترفيه، كان الأطفال ينتظرون هذا الشهر ليعاندوا أنفسهم ويصوموا مع الكبار، وكانت فرحتهم كبيرة وقت الإفطار عندما يتناولون الخشاف الذي يتكون من قطع البلح في الماء فقط. بعد الإفطار كنا نسمع الراديو، ونستمتع ببابا شارو وحلقات ألف ليلة وليلة وكانت الأخيرة حلماً ننتظره بحماسة فظلّت محفورة في ذاكرتنا. بعد صلاة التراويح تبدأ تقاليد أخرى، وهي قراءة السيَر الشعبية كسيرة عنترة بن شداد، وكان والدي هو الذي يقرؤها. وبعد الانتقال إلى المدينة أصبحت أشعر الآن بالاغتراب لأن بهجة هذا الشهر الكريم تحولت إلى نزعة استهلاكية. الشاعر أحمد الشهاوي: من ساعة ما جيت القاهرة ما حسّيتش بشهر رمضان، وما بقاش نفس الشهر اللي كنا بنستنّاه واحنا صغيّرين، الشهر الخاص الفريد بطقوسه وتقاليده في قريتنا الصغيّرة "كفر المياسرة". المظاهر التي عشتها في طفولتي وصباي وجزء من شبابي فضلت محفورة في ذاكرتي، لكن طول السنين اللي عشتها في القاهرة الشهر بيهلّ من غير ما أحِس بالفرحة دي. الشاعر أحمد الشهاوي: منذ جئت إلى القاهرة لم أشعر بشهر رمضان، ولم يعد هو ذاك الشهر الذي كنا ننتظره صغاراً، الشهر الخاص الفريد بطقوسه وتقاليده في قريتنا الصغيرة النائية "كفر المياسرة". المظاهر التي عشتها في طفولتي وصباي وجزء من شبابي ظلت محفورة في ذاكرتي، لكنني على مدار السنوات التي عشتها في القاهرة يهلّ الشهر دونما شعور بذلك الفرح. الكاتبة سكينة فؤاد: الذكريات عندي مرتبطة بمدينة البحر، بورسعيد. الراديو كان سيد الليالي الرمضانية. الكل كان بينتظر حلقات ألف ليلة وليلة وحلقات أحسن القصص. اللي بيفزعني دلوقتِ هو إن رمضان بقى شهر سباق المسلسلات التلفزيونية. وده بيعني تكريس الانفصال والعزلة بدل التواصل الإنساني. الكاتبة سكينة فؤاد: الذكريات عندي مرتبطة بمدينة البحر، بورسعيد. الراديو كان سيد الليالي الرمضانية. الكل كان ينتظر حلقات ألف ليلة وليلة وحلقات أحسن القصص. ما يفزعني الآن هو أن يصبح رمضان شهر سباق المسلسلات، بما يعني تكريس الانفصال والعزلة بدلاً من التواصل الإنساني. الشاعرة فاطمة ناعوت: كل ما يحلّ رمضان، وكل ما اسمع صوت الشيخ محمد رفعت بيأدّن لصلاة المغرب، لازم أشم ريحة الشموع البيضة الجميلة اللي كنا بنحطّها في الفانوس أبو شرايح الإزاز الملوّن، وكنا بنطلع وننزل بيه على سلّم العمارة، ونغني مع أطفال الجيران: "وحوي يا وحوي، إيوحه". وطبعاً، ماتسألنيش عن معني الكلمات دي اللي كنت كتير أسأل الكبار عن معناها فيبتسموا ...

Om Podcasten

Bilmasri is a podcast and blog (www.bilmasri.com) dedicated to the Egyptian dialect. It is for learners of Arabic (ideally anywhere between lower intermediate to advanced level) who have so far been focusing on Modern Standard Arabic (MSA), who may or may not have some knowledge of another Arabic dialect, and who would like to understand how the Egyptian dialect works. The starting point of most blog posts and podcast episodes is a text in Modern Standard Arabic – a news story, an excerpt from a work of fiction, or another form of text – which has been adapted into Egyptian Arabic. In the first part of each podcast episode, I will slowly read out the Egyptian version of the text. In the second part, I will take you through (in English) one or more aspects of the language just heard: this could be the pronunciation, grammar, vocabulary, idioms, etc., with a particular focus on the differences and similarities between Egyptian and MSA. The blog post will contain both Egyptian Arabic and MSA versions of the text, followed by a brief summary of the podcast discussion. The blog’s tags will help you find any language-related topics you’re looking for, and the episodes they’re discussed in.