Odcinek 8: Ludzią nie dogodzisz –hiperyzmy i ekspertyza

Gość specjalny: Tomasz Knapik ▶ Dziś zaczniemy od hiperpoprawności, czyli takiego zjawiska, gdy z przesadnej dbałości o poprawność tworzymy formy błędne – ludzią nie dogodzisz, Japonia poddała sięChiną, nie wierzę polityką – czyta Tomasz Knapik. O koncepcji angielskiej bułki z masłem poopowiada Kevin Aiston – co oznacza, że przeniesiemy się do świata angielskich słówek i wyrażeń do opisywania prostoty – od „simples” po „easy-peasy, lemon squeezy” i praktyczne „no-brainer”.  Rozwiejemy wątpliwości wokół tłumaczenia słowa ekspertyza – Kevin Aiston wyjaśni, jak to po angielsku powinno być. O Państwie Środka porozmawiamy chwil parę z tłumaczką, panią Anną Brzezińską-Kim. Na koniec piosenka w języku chińskim pt. 似曾相识, ale skomponowana przez Marka Jakubowicza. Śpiewa Anna Chong Kee Xin. Rozkład jazdy: (00:00) Dzień dobry!(01:20) Tomasz Knapik o hiperpoprawności(03:48) Easy peasy lemon squeezy – Kevin Aiston(08:03) Kalki irytujące: PL ekspertyza ≠ EN expertise(12:37) Rozmowa z panią Anną Brzezińską-Kim(18:45) Piosenka w języku chińskim pt. 似曾相识

Om Podcasten

Słowa mają moc – a my potrafimy się nimi bawić. Inteligentna rozrywka, żonglerka słowami, językowe smaczki i humor. Języki Europy i Azji, wyjątkowi goście, lektor Kevin Aiston. Cotygodniowa audycja dla wszystkich, którzy lubią się śmiać i myśleć – zaprasza Jacek Środa. Wydawca audycji: Kancelaria Środa. Ale tłumaczymy codziennie. www.sroda.com.pl.