Saliven Gustavssons finurliga språk väckte munterhet och förundran i Sverige
Ord och uttryck som” du salte satan” och “fina pipor” väckte munterhet och diskussion i Sverige då de dök upp i undertexter på strömningstjänsten Netflix. Vem talar så här, undrade man där. Spåren ledde till den finlandssvenske översättaren Saliven Gustavsson, lite av en legend här hos oss. I dagens Efter Nio berättar han om sin mångåriga karriär som översättare. Han har också samlat ihop en del finlandssvenska ord och uttryck som programvärdarna får i uppdrag att göra begripliga för våra västra grannar.