183 – Edición y QA para laboratorios - Bibiana Fernández Cirera

Hoy tenemos una invitada a la que queremos mucho: Bibi. Pero más allá del cariño y de lo mucho que nos encanta hablar con ella, la invitamos a charlar sobre su trabajo como editora y, ahora Language Lead, de todo lo que una agencia traduce para un laboratorio muy importante. Qué desafíos presenta su tarea, qué espera de los traductores que se dedican a este rubro, el nivel de responsabilidad que maneja y todo lo que la sacudió la pandemia de coronavirus y las vacunas, un verdadero punto de inflexión. Una charla más que amena y llena de consejos. ¡Imperdible! Bibiana Fernández Cirera «hizo de todo», como suele decir. Y es cierto: se recibió de Analista de Sistemas Computarizados a los 17 y de Perito en Criminalista a los 21, y en el medio se hizo media carrera de Abogacía, aunque la dejó porque se dio cuenta de que no era lo suyo. Trabajó en laboratorios, en tribunales y en estudios jurídicos, donde llegó cubrir accidentes de tránsito para una aseguradora. Dictó cursos de Computación y Gestión Jurídica durante años para el Ministerio de Trabajo de Córdoba, fue asesora del Ministerio de Trabajo de la Nación, coordinadora administrativa de un secundario para adultos, secretaria docente de una escuela técnica y por muchos años presidenta del Consejo de la Mujer en Córdoba, continuando la labor que había comenzado en el Consejo de la Mujer de Rosario, donde se dedicó al apoyo, investigación y ayuda de mujeres y niños maltratados. Después de todo este recorrido tan ecléctico, desde hace 12 años trabaja como editora y hace control de calidad de traducciones para un importante laboratorio. Su dedicación y pasión por la edición se la endilga a su adicción a la lectura: nos cuenta que desde chica ama leer, que devora libros a una velocidad increíble (¡llegó a leer 39 libros en un mes!) y de esta pasión se nutre su trabajo. Bibi es la última en leer todo lo que se traduce para su cliente, la que se asegura de que no quede ni una minúscula o mayúscula fuera de lugar, y que no se confundan un montón de términos específicos que no puedo ni reproducir. No solo compartió datos y consejos interesantes para quienes tengan interés en esta rama de la traducción y en la edición, sino que también confiesa que es una profesión que exige que la ames, que conlleva muchísima responsabilidad, obsesión por el detalle, perfeccionismo, y la capacidad de liderar a un equipo frente a todos los desafíos. Bibi es una auténtica todoterreno y sabemos que te va a encantar escucharla. ¡Dale play!

Om Podcasten

En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.