193 – Interpretación de emojis - Holly Silvestri

En este episodio charlamos con Holly Silvestri acerca de su investigación sobre la interpretación de emojis, emoticones y stickers. Ya sabemos que estos signos de comunicación gráfica pueblan todo tipo de comunicaciones, ¿pero qué pasa cuando hay que interpretar un intercambio que incluye estos dibujitos a veces ambiguos, con una enorme carga cultural, social y etaria, y otro montón de variables que podrían malinterpretarse? Todo comenzó con una berenjena para Holly y acá nos viene a contar muchas cosas más. Solo te voy a decir que ojo con aplaudir en China. ¡Dale play! Además de tener una experiencia significativa en el campo de la educación secundaria y universitaria, la Dra. Holly Silvestri ha dirigido su propio negocio de servicios lingüísticos y ha trabajado como freelance para agencias y entidades gubernamentales. Además es capacitadora de intérpretes comunitarios y actualmente trabaja como coordinadora sénior de traducción, capacitación y currículo en el Centro Nacional de Interpretación de la Universidad de Arizona. También ha enseñado en el programa de pregrado de Traducción e Interpretación de español de la misma universidad. Sus idiomas de trabajo son el español, el francés y el inglés. Es miembro fundadora de la Asociación Estadounidense de Intérpretes y Traductores en Educación (AAITE), una organización dedicada a la profesionalización de quienes interpretan/traducen en entornos escolares en los Estados Unidos de América. Actualmente copreside el Comité de Ética y Estándares de esta asociación, y encabeza la creación de un código nacional de ética y estándares de práctica para esta especialización en interpretación. En marzo de este año presentó el webinar “Emoji and Emoticons and Stickers, Oh My! What’s an Interpreter to Do?”, inspirada por una conversación con sus sobrinos que le advirtieron que estaba usando un emoji con connotación sexual. Eso la llevó a buscar investigaciones para respaldar su mayor comprensión de los emoji y descubrió que no había orientación para traductores o intérpretes.

Om Podcasten

En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.