A Christmas Reunion: Love Bridging Budapest and New York
Fluent Fiction - Hungarian: A Christmas Reunion: Love Bridging Budapest and New York Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2024-12-09-08-38-20-hu Story Transcript:Hu: A karácsonyi fények lassan kigyúltak Budapest összes utcáján.En: The Christmas lights slowly lit up all the streets of Budapest.Hu: A Duna hideg szélénél azonban csak Katalin szíve volt magányosabb.En: However, only Katalin's heart was lonelier than the cold along the Danube.Hu: A belvárosi lakásában ült, körülötte az ünnepi fények meleg ragyogása.En: She sat in her downtown apartment, surrounded by the warm glow of the holiday lights.Hu: Katalin művészeti kurátorként sok időt töltött szép tárgyak között, de most a legkedvesebb emberét hiányolta az életéből.En: As an art curator, Katalin spent a lot of time among beautiful objects, but now she missed the dearest person from her life.Hu: András a különbség másik oldalán volt, egy toronyházban New York közepén.En: András was on the other side of the difference, in a skyscraper in the heart of New York.Hu: A nagyváros zajos forgatagában a munka örvénye elsodorta, éjjel-nappal dolgozott egy fontos technológiai projekten.En: In the noisy bustle of the big city, the whirlwind of work swept him away, working day and night on an important technology project.Hu: Ám minden egyes késő éjjel, amikor lefeküdt, Katalin arcát képzelte maga elé.En: Yet every late night when he went to bed, he imagined Katalin's face before him.Hu: A távolság mindkettejüknek súlyos teher volt.En: The distance was a heavy burden for both of them.Hu: December közeledtével Katalin úgy döntött, hogy egy kis karácsonyi csomagot küld Andrásnak.En: As December approached, Katalin decided to send a small Christmas package to András.Hu: Egy aprócska dobozban Budapestre emlékeztető tárgyak: egy mákos bejgli illatú gyertya, egy fotó a Lánchídról, és egy kis faba csomagolt kézműves dísz néhány közös látogatásukról.En: In a tiny box were items reminiscent of Budapest: a candle scented like poppy seed bejgli, a photo of the Chain Bridge, and a small handcrafted ornament wrapped in wood from some of their shared visits.Hu: Eközben András szüntelen gondolkodott.En: Meanwhile, András couldn't stop thinking.Hu: Talán most, az ünnepek alatt meg kellene lepnie Katalint.En: Maybe now, during the holidays, he should surprise Katalin.Hu: De a munkája nehéz volt, és a határidők szorították.En: But his work was challenging, and deadlines were pressing on him.Hu: Egyik éjjel a Metropolitan Múzeum előtt döntötte el: bármi is történjék, a következő repülőt Budapestre fogja.En: One night in front of the Metropolitan Museum, he decided: no matter what, he would take the next flight to Budapest.Hu: Karácsony estéjén Katalin épp szépítgette a fát, amikor megcsörrent a telefon.En: On Christmas Eve, Katalin was just beautifying the tree when the phone rang.Hu: András volt az vonalban.En: András was on the line.Hu: Elevátorban volt, de látszólag mosolygott.En: He was in the elevator, but he seemed to be smiling.Hu: Katalin megpróbálta leplezni csalódottságát, hogy csak a képernyőn láthatja őt, majd kinyitotta a csomagot, amit András küldött.En: Katalin tried to hide her disappointment that she could only see him on the screen, then opened the package András had sent.Hu: Ahogy mutatta neki a videóhíváson keresztül az apró tárgyakat, váratlanul kopogtatást hallott a bejárati ajtón.En: As she showed him the small items through the video...