Bonus: “Itaca” by Kostantinos Cavafis

🐉 秋天快乐!本期bonus节目中,桑阳老师为大家带来了意大利语纯享版的卡瓦菲斯《伊萨卡》,本首诗也将在下一期节目中出现,敬请期待。🐉本期诗歌文本:“Itaca” by Kostantinos Cavafis[Translated from Greek into Italian by Margherita Dalmati / Nelo Risi]Quando ti metterai in viaggio per Itacadevi augurarti che la strada sia lunga,fertile in avventure e in esperienze.I Lestrigoni e i Ciclopio la furia di Nettuno non temere,non sarà questo il genere di incontrise il pensiero resta alto e un sentimentofermo guida il tuo spirito e il tuo corpo.In Ciclopi e Lestrigoni, no certo,né nell’irato Poseidone incapperaise non li porti dentrose l’anima non te li mette contro.Devi augurarti che la strada sia lunga.Che i mattini d’estate siano tantiquando nei porti – finalmente e con che gioia –toccherai terra tu per la prima volta:negli empori fenici indugia e acquistamadreperle coralli ebano e ambretutta merce fina, anche profumipenetranti d’ogni sorta;più profumi inebrianti che puoi,va in molte città egizieimpara una quantità di cose dai sapienti.Sempre devi avere in mente Itaca –raggiungerla sia il pensiero costante.Soprattutto, non affrettare il viaggio;fa che duri a lungo, per anni, e che da vecchiometta piede sull’isola, tu, riccodei tesori accumulati per stradasenza aspettarti ricchezze da Itaca.Itaca ti ha dato il bel viaggio;senza di lei, mai ti saresti messo sulla via.Nulla di più ha da darti.E se la trovi povera, non per questo Itaca ti avrà deluso.Fatto ormai savio, con tutta la tua esperienza addossogià tu avrai capito ciò che Itaca vuole significare.English translation:Ithaka[Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard]As you set out for Ithakahope your road is a long one,full of adventure, full of discovery.Laistrygonians, Cyclops,angry Poseidon—don’t be afraid of them:you’ll never find things like that on your wayas long as you keep your thoughts raised high,as long as a rare excitementstirs your spirit and your body.Laistrygonians, Cyclops,wild Poseidon—you won’t encounter themunless you bring them along inside your soul,unless your soul sets them up in front of you.Hope your road is a long one.May there be many summer mornings when,with what pleasure, what joy,you enter harbors you’re seeing for the first time;may you stop at Phoenician trading stationsto buy fine things,mother of pearl and coral, amber and ebony,sensual perfume of every kind—as many sensual perfumes as you can;and may you visit many Egyptian citiesto learn and go on learning from their scholars.Keep Ithaka always in your mind.Arriving there is what you’re destined for.But don’t hurry the journey at all.Better if it lasts for years,so you’re old by the time you reach the island,wealthy with all you’ve gained on the way,not expecting Ithaka to make you rich.Ithaka gave you the marvelous journey.Without her you wouldn't have set out.She has nothing left to give you now.And if you find her poor, Ithaka won’t have fooled you.Wise as you will have become, so full of experience,you’ll have understood by then what these Ithakas mean.@本期节目主播:  桑阳🐉关于我们的节目,有任何期待或建议,都欢迎发送至邮箱:hicsuntdracones@163.com!

Om Podcasten

一档多语种人文与文化类播客。试图在巴别塔一再被推倒的年代,重建与世界和星辰的连接。 【主播简介】 包慧怡,作家,译者,都柏林大学中世纪文学博士,复旦大学英文系教授。代表作有《缮写室》《我坐在火山的最边缘》《塑造神圣:“珍珠”诗人与英国中世纪感官文化》(英文)《镜迷宫:莎士比亚十四行诗的世界》《青年翻译家的肖像》等,出版译著16种。 桑阳(Luca Sansone di Campobianco),哥伦比亚大学与博洛尼亚大学古代史与人类学博士(联合培养),前上海师范大学世界史系副教授,现任教于WLSA上海学校。代表作为《古风时期斯巴达社会的永生表述》(意大利文)。 欢迎在以下平台关注我们,全平台同步更新~ (亦见小宇宙播客名片,可直接跳转相关链接) *Apple Podcast,Spotify,网易云:Here Be Dragons|此处有龙 *喜马拉雅:此处有龙 *QQ音乐专辑:Here_Be_Dragons_此处有龙 制作人@张泽熙Jersey