Poesi och översättning i ljuset av det queera

Hur är texten queer och vem är kvalificerad att översätta den? Vad händer när språken har olika genussystem och kan översättande vara aktivism? Hör poeterna och poesiöversättarna Jonas Brun och Ida Linde i ett podsamtal med Örnen och Kråkan, inspelat på Tranströmerbiblioteket i Stockholm, om hur översättarpraktiken kan lyfta fram eller osynliggöra queera erfarenheter och symboler i poesin och varför begreppet queer är svårt att översätta.

Om Podcasten

ÖRNEN OCH KRÅKAN:s poesipod. Här samtalar poeter, kritiker och andra i ca 60 minuter om aktuell poesi på svenska. Och så läser poeterna sina dikter förstås. Sänds en gång i månaden. Läs mer på www.ornenochkrakan.se