#27 Franču valoda un daiļliteratūras tulkošana: saruna ar tulkotāju Vinetu Bergu

Kāpēc uzvārdi daiļliteratūras darbu tulkojumos dažkārt tiek lokalizēti? Kā tulkotāji izvēlas tulkojamo literāro darbu? Raidījumā ar tulkotāju Vinetu Bergu runājam par viņas jaunāko darbu – Mailisas De Kerangalas (Maylis de Kerangal) romāna “Salabot dzīvos” tulkojumu, kā arī daiļliteratūras tulkošanu, franču un latīņu valodu, tulkotāju rezidencēm un sadarbību ar izdevniecībām. Vineta Berga ir franču valodas tulkotāja. Raidījuma vadītāja Aiga Veckalne ir valodas eksperte, aizrautīga tulkotāja un filoloģe, kā arī uzņēmējdarbības profesionāle un lektore. Grāmatas: Mailisa De Kerangala. Salabot dzīvos. Rīga: Zvaigzne ABC, 2020. 224 lpp. Brižita Alegra. Senomagusas spoki. Rīga: Apgāds Mansards, 2011. 120 lpp. Žans Marī Gistavs Leklēzio. Stāsts par pēdām un citas fantāzijas. Rīga: Apgāds Mansards, 2018. 320 lpp. Christophe Ono-Dit-Biot. Birmane. Pocket, 2008. 448 lpp. Noderīgas saites: www.tezaurs.lv – plaša latviešu valodas skaidrojošā un sinonīmu vārdnīca https://www.letonika.lv/ – enciklopēdisks uzziņu resurss https://bit.ly/3iSF3DW – “Pieturzīmju” Facebook lapa https://bit.ly/2FvAMI9 – “Pieturzīmju” Instagram profils https://bit.ly/2FaEWWl – “Pieturzīmju” tvitera profils https://bit.ly/2BYS672 – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Patreon” https://bit.ly/2DFLTxa – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Buy me coffee” https://discord.gg/aAkqp7pmu3 – pievienojies mūsu “Discord” kopienai Seko līdzi jaunumiem “Pieturzīmju” Instagram profilā, uzdod jautājumu nākamajam raidieraksta viesim un saņem atbildi raidījumā! “Pieturzīmes” piedāvā ne tikai aizraujošu raidierakstu par valodu, bet arī praktiskas un noderīgas lekcijas un konsultācijas par valodas lietojumu semināros, vebināros, konferencēs un individuālās mācībās. Raidījuma piezīmes: [01:40] Vinetas tulkotais Mailisas De Kerangala romāns “Salabot dzīvos”. [06:01] Kā grāmata nonāca līdz Vinetai? [07:08] Tulkojuma tapšanas ceļš. [11:12] Medicīnas terminoloģijas tulkošana romānā. [11:50] Atsauksmes par grāmatu. [14:00] Kas Vinetai sagādāja gandarījumu, tulkojot romānu? [16:40] Stāsts par dadzīšiem. [19:16] Kāpēc Vineta tulkoja (lokalizēja) grāmatā minētos uzvārdus? [22:30] Grāmatas fragments par gaidīšanu un valodu. [26:28] Kā un kad Vineta sāka tulkot? [31:43] Kristofa Onodibio romāna “Birmiete” tulkojums. [33:06] Kā vide ietekmē Vinetas tulkošanas darbu. [36:56] Tulkošanas process. [39:29] Kā Vineta pilnveido franču valodas zināšanas? [42:10] Ieteikumi tiem, kuri vēlas tulkot daiļliteratūru.

Om Podcasten

Pieturzīmes ir pirmais valodas podkāsts Latvijā. Runāsim, diskutēsim un domāsim latviski par latvisko. Pieturzīmes cilvēkos, grāmatās un valodā. Aiga Veckalne ir valodniece un tulkotāja, kurai latviešu valoda ir ne tikai izglītība, bet arī aizraušanās, darbs un hobijs. Ikdienā viņa strādā Ventspils Augstskolā, kur arī studē doktorantūrā, bet brīvajā laikā vada valodas podkāstu “Pieturzīmes” un lietišķās sarakstes un iedarbīgas valodas seminārus. Ja vēlies atbalstīt "Pieturzīmes", to var izdarīt šeit: https://www.buymeacoffee.com/pieturzimes. Sūti ieteikumus uz aiga@pieturzimes.lv!