#55 Franču valodas līkloči, tulkošana, atdzejošana un starpkultūru atšķirības: saruna ar Astru Skrābani

Ar kādiem izaicinājumiem jāsastopas, tulkojot un atdzejojot no franču valodas latviešu valodā? Kādas ir spilgtākās Latvijas un Francijas starpkultūru atšķirības? Raidījumā ar literatūrzinātnieci Astru Skrābani runājam par franču valodu, Francijas un Latvijas starpkultūru atšķirībām, tulkošanu un atdzejošanu, dziesmu tekstu sacerēšanu un pielāgošanu, darbu ar studentiem, vērtīgiem pētniecības projektiem, kā arī daudz ko citu. Astra Skrābane ir literatūrzinātniece, atdzejotāja, filoloģijas zinātņu doktore, franču valodas un literatūras, kā arī starpkultūru komunikācijas eksperte, tulkotāja un Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātes asociētā profesore. Raidījuma vadītāja Aiga Veckalne ir valodniece, aizrautīga tulkotāja un filoloģe, kā arī uzņēmējdarbības profesionāle un lektore. Raidījuma piezīmes: [02:32] Kā sākās Astras aizraušanās ar franču valodu? [08:25] Astras tulkošanas un atdzejošanas pieredze. [16:45] Astras jaunākie tulkojumi. [20:50] Kādi ir izaicinājumi, tulkojot no franču valodas latviešu valodā? [24:55] Cik bieži Astra kaut ko atstāj netulkotu un veido zemsvītras piezīmes? [27:10] Tulkošana un atdzejošana no latviešu valodas franču valodā. [29:51] Astras sacerētie un pielāgotie dziesmu teksti. [31:45] Franču valoda Astras ikdienā. [33:18] Kā Astra nonāca Ventspilī: darbs Ventspils Augstskolā. [40:30] Spilgtākās Latvijas un Francijas starpkultūru atšķirības. [43:35] Darbs ar studentiem. [47:05] Astras dalība pētniecības projektos. [55:10] Projekts “Legal Systems: Translation/Interpreting”. [56:45] Jaunā mācību programma “Tulkošana un tehnoloģijas”. [1:00:40] Ieteikumi tiem, kuri vēlas mācīties franču valodu un tulkot. Grāmatas: Antuāns de Sent-Ekziperī. Mazais princis. Rīga: Liesma, 1966. 90 lpp. Daniela Tompsone. Sieva mīļākajam. Rīga: Vaga, 1995. 251 lpp. Marķīzs de Sads. Justīne jeb Tikumības nedienas. Rīga: Jumava, 2016. 302 lpp. Salmans Rušdi. Zeme zem viņas kājām. Rīga: Atēna, 2007. 745 lpp. Noderīgas saites: https://www.venta.lv/ – Ventspils Augstskolas tīmekļvietne http://www.lstiproject.eu/ – informācija par projektu “Legal Systems: Translation/Interpreting” https://bit.ly/3Dg0M3C – saruna ar tulkošanas, lokalizācijas un valodas kursu uzņēmuma “Skrivanek Baltic” vadītāju Vasiliju Ragačeviču https://bit.ly/3iSF3DW – “Pieturzīmju” Facebook lapa https://bit.ly/2FvAMI9 – “Pieturzīmju” Instagram profils https://bit.ly/2FaEWWl – “Pieturzīmju” tvitera profils https://bit.ly/2BYS672 – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Patreon” https://bit.ly/2DFLTxa – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Buy me coffee” https://discord.gg/aAkqp7pmu3 – pievienojies mūsu “Discord” kopienai Seko līdzi jaunumiem “Pieturzīmju” Instagram profilā, uzdod jautājumu nākamajam raidieraksta viesim un saņem atbildi raidījumā! “Pieturzīmes” piedāvā ne tikai aizraujošu raidierakstu par valodu, bet arī praktiskas un noderīgas lekcijas un konsultācijas. --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/pieturzimes/message

Om Podcasten

Pieturzīmes ir pirmais valodas podkāsts Latvijā. Runāsim, diskutēsim un domāsim latviski par latvisko. Pieturzīmes cilvēkos, grāmatās un valodā. Aiga Veckalne ir valodniece un tulkotāja, kurai latviešu valoda ir ne tikai izglītība, bet arī aizraušanās, darbs un hobijs. Ikdienā viņa strādā Ventspils Augstskolā, kur arī studē doktorantūrā, bet brīvajā laikā vada valodas podkāstu “Pieturzīmes” un lietišķās sarakstes un iedarbīgas valodas seminārus. Ja vēlies atbalstīt "Pieturzīmes", to var izdarīt šeit: https://www.buymeacoffee.com/pieturzimes. Sūti ieteikumus uz aiga@pieturzimes.lv!