#61 - 10 verbos que podem confundir você

No episódio de hoje, falo de 10 verbos do português que podem causar alguma confusão em falantes nativos de inglês ou espanhol.Abaixo, os exemplos que trago no episódio:1. AssistirParece: to assist (inglês) ou asistir (espanhol, que significa "to attend")Significado em português: to watchExemplo:→ “Ontem eu assisti a um filme ótimo na Netflix.”(I watched a great movie on Netflix.)2. PretenderParece: to pretend (inglês) ou pretender (espanhol, que é correto)Significado em português: to intend / to planExemplo:→ “Ela pretende viajar para o Egito em junho.”(She plans to travel to Egypt in June.)3. PuxarPode confundir com push (inglês)Significado em português: to pullExemplo:→ “Você precisa puxar a porta, não empurrar.”(You need to pull the door, not push it.)4. RaparPode parecer com rap (música em inglês) ou rapar (em espanhol informal: roubar)Significado em português: to shave, to scrapeExemplo:→ “Ele rapou a cabeça depois da formatura.”(He shaved his head after graduation.)5. FicarPode significar to stay, to become, to be located, ou até to make out (informal)Exemplos:“Vou ficar em casa hoje.” → stay“Ela ficou triste com a notícia.” → became“O museu fica no centro.” → is located“Eles ficaram na festa.” → They made out at the party (informal)6. DarPode significar to give, mas também aparece em expressões idiomáticas.Exemplos:“Ele me deu um presente.” → gave“Não vai dar tempo.” → There won't be enough time.“Deu certo!” → It worked!7. Levar x TrazerConfunde com take/bring (em inglês) e llevar/traer (em espanhol), mas depende da posição do falante.Exemplos:“Vou levar o bolo para a festa.” → I'm taking the cake (to there).“Pode trazer o documento aqui?” → Can you bring the document (to here)?📍 Dica:Levar = to take away from hereTrazer = to bring toward here8. ConhecerPode significar to know (someone) or to be familiar withExemplo:→ “Você conhece essa cantora?”(Do you know / are you familiar with this singer?)Usamos "conhecer" para pessoas e lugares; "saber" para fatos e habilidades:“Eu sei nadar.”“Eu conheço o Rio de Janeiro.”9. SentirSignifica to feel, mas é usado muito mais amplamente que em inglês.Exemplo:→ “Estou sentindo um cheiro estranho.”(I’m smelling something strange.)→ “Ela sentiu muita dor.”(She felt a lot of pain.)Pode ser usado com cheiros, emoções, dores, temperatura, etc. 10. PegarPode ser to catch, to take, to grab, e até tem sentido sexual/informal.Exemplos:“Peguei um táxi.” → I took a taxi.“Você pode pegar meu celular?” → Can you grab my phone?“Eles se pegaram ontem.” → They made out (informal slang).

Om Podcasten

Olá. Este é um podcast para quem quer praticar o português falado no Brasil. Publicaremos episódios semanais com foco em conversação e curiosidades sobre o Brasil. Serão episódios solo e também em dupla, com conversas reais. Eu sou o Anderson. Espero que esses conteúdos possam te ajudar com o português. Se tiver alguma sugestão, por favor, me envie um e-mail: pt.br.anderson@gmail.com.