39. De Ceder / The Cedar by Han G. Hoekstra - A Friend to Alida

In this episode, Alida talks about the poem that has been a friend to her – 'De Ceder' / 'The Cedar' by Han G. Hoekstra. You will hear the poem in Dutch and in an English translation by Alida herself.Dr. Alida Gersie is a widely published author and world authority on therapeutic story-work, the arts therapies, the uses of the arts in health and popular education. She designed and directed Postgraduate Arts Therapies training programmes at universities in the UK and abroad. Since the 1970’s she has advised leading thinkers on the uses of story to encourage pro-environmental policy and behavioural change. Alida is editor of and contributor to Storytelling for a Greener world: Environment, Community and Story-Based Learning. Stroud: Hawthorn Press, 2014.www.hawthornpress.com/authors/alida-gersie/Our thanks to Meulenhoff for granting us permission to share the poem with you. You can find 'De Ceder' in the original Dutch along with many other works by Han G. Hoekstra at dbnl.org - digitale bibliotheek vor de Nederlandse letteren.Alida is in conversation with The Poetry Exchange team members, Andrea Witzke-Slot and Al Snell.Al reads the gift reading of 'The Cedar'.*********De Cederby Han G. HoekstraIk heb een ceder in mijn tuin geplant.gij kunt hem zien, gij schijnt het niet te willen.Een binnenplaats, meesmuilt ge, sintels, schillen.en schimmel die een blinde muur aanrandt,er is geen boom, alleen een grauwe wand.Hij is er, zeg ik, en mijn stem gaat trillen,Ik heb een ceder in mijn tuin geplant,Gij kunt hem zien, gij schijnt het niet te willen,Ik wijs naar buiten, waar zijn ranke, prillestam in het herfstlicht staat, onaangerand,niet te benaderen voor noodlots grillen.geen macht ter wereld kan het droombeeld drillen.Ik heb been ceder in mijn tuin geplant.From 'Panopticum', Meulenhoff, 1946.*********The Cedarby Han G. Hoekstratranslated by Alida GersieI have planted a cedar in my garden’s soil.you too could see it, but it seems you don’t want to.A yard, you snigger, slags and rot,There’s mould that festers on the blinding wall.There is no tree, a drab divider, nothing more. It is there, I say, and my voice now trembles,You too could see it, but it seems you don’t want to.I point outside, where its slender, tendertrunk stands in radiant autumn’s glow, untouched,and way beyond doom’s fickle tricks.No worldly force can erode this vision.I have planted a cedar in my garden’s soil. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Om Podcasten

The Poetry Exchange talks to people about the poem that has been a friend to them. In each episode you will hear our guest talking about their chosen poem and the part it has played in their life, as well as a recording of the poem that we make as a gift for them. Our podcast features conversations with people from all walks of life, as well as a range of special guests. Join us to discover the power of poetry in people’s lives. Silver Award Winner for Most Original Podcast at the British Podcast Awards 2018. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.