The Bible in Arabic - part 8 - The WEA's review of Wycliffe/SIL's best practices regarding divine familial terms

In the spring of 2012, the World Evangelical Alliance leadership agreed to facilitate an independent external review of Wycliffe and SIL International’s practice of the translation of the words for “God the Father” and “Son of God.” The review was intended to focus on SIL’s Statement of Best Practices for Bible Translation of Divine Familial Terms, to set boundaries for theologically acceptable translation methodology particularly in Muslim contexts, and to suggest how to implement the recommendations practically. We're going to work through this 30-page document together and see what we can learn. Read the whole document from the WEA here. my books | twitter | music | Hebrew | academic articles | facebook | contact | download all episodes for offline

Om Podcasten

It's been said that people don't want to know: 1) how sausages are made, 2) how bibles are translated. In this podcast we bravely talk about the latter, go deep into biblical studies, and seek to treasure and understand the Bible together. It's for people who want to get nerdy about Scripture and for those who want to understand how their translations came to be. Everything from history to Hebrew, we're on a quest to learn more and make beautiful translations of God's Word. We believe the Bible is a unified, God-breathed, God-centered, hope-giving book, sweeter than honey, pointing to Jesus.